The Twa Corbies
Liedautor: | Traditionell |
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin‘ a mane
The tane untae the tither did say- where
shall we gang and dine the day
shall we gang and dine the day
In behint yon auld fell dyke
I wat there lies a new slain knight
And naebody kens that he lies there-
but his hawk and his hound and his lady fair-
but his hawk and his hound and his lady fair-
His hound is tae the hunting gane
his hawk tae fetch the wild-fowl hame
His lady’s ta’en anither mate-
so we maun make our dinner sweet-
so we maun make our dinner sweet-
Ye’ll sit on his white hause-bane
and I’ll pike out his bonny blue een
Wi mony a lock o his gowden hair-
we’ll theek our nest when it grows bare-
we’ll theek our nest when it grows bare-
Mony a one for him makes mane
but nane shall ken where he is gane
O’er his white bones when they are bare-
the wind shall blow for ever mair-
the wind shall blow for ever mair-
Titel der Übersetzung: | Die Zwei Raben |
Übersetzer: | Henning Lechner (Cathain) |
Übersetung: | Ich ging alleine, wie im Traum Da konnte ich zwei Raben schau’n Der eine sagt zum and’ren leise Ich weiß schon wo ich heute speise Ich weiß schon wo ich heute speis‘ Dort hinter’m alt gegrab’nen Feld Da liegt ein neu erschlag’ner Held Und keiner weiß von seiner Bleibe Nur sein Falk‘, und sein Hund, und sein Eheweibe Nur sein Falk‘, und sein Hund, und sein Eheweib Der Hund sich auf die Jagd besinnt Der Falk‘ holt’s Wildbret sich geschwind Sein Weib fand einen and’ren Manne So könn’n wir den wohl essen danne So könn’n wir den wohl essen dann Du setzt dich auf die weiße Haut Ich picke nach dem blauen Aug‘ Wir nehmen auch die gold’nen Haare Flicken das Nest, wenn es wird rare Flicken das Nest, wenn es wird rar Wohl niemand hat den Helden lieb Niemand soll wissen, wo er blieb Über die Knochen, die weiß vergehen Soll nun der Wind für immer wehen Soll nun der Wind für immer weh’n |